您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

河南省重大建设项目稽察办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 05:18:00  浏览:9050   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

河南省重大建设项目稽察办法

河南省人民政府


河南省人民政府令
第151号



  《河南省重大建设项目稽察办法》已经2012年12月11日省政府第114次常务会议通过,现予公布,自2013年4月1日起施行。



  省长 郭庚茂

  2013年2月7日



  河南省重大建设项目稽察办法


  第一条 为加强对重大建设项目的监督管理,规范重大建设项目稽察工作,保证工程质量和资金安全,提高投资效益,维护社会公共利益和公众安全,根据国家有关规定,结合本省实际,制定本办法。

  第二条 在本省行政区域内开展重大建设项目稽察活动,适用本办法。

  本办法所称重大建设项目,是指关系社会公共利益、公众安全的重大基础设施和公用事业等项目,使用财政性资金或者政府融资资金的项目,县级以上人民政府确定的需要稽察的其他重大建设项目和国家有关部门委托稽察的建设项目。

  第三条 县级以上人民政府应当加强对本行政区域重大建设项目稽察工作的领导。

  县级以上发展改革部门负责组织和管理本行政区域重大建设项目稽察工作。

  第四条 发展改革部门应当加强同财政、审计、监察、住房城乡建设等有关部门和金融机构的联系,相互通报有关情况。各部门作出的调查、检查、审计结论能够满足稽察工作需要的,应当加以利用,避免重复检查。发展改革部门根据工作需要,可以会同财政、审计、监察、住房城乡建设等部门联合开展重大建设项目稽察工作。

  第五条 重大建设项目稽察工作,坚持依法办事、客观公正、实事求是的原则。

  第六条 重大建设项目稽察工作所需经费应当列入同级财政预算。

  开展重大建设项目稽察工作,不得向被稽察单位收取或者变相收取任何费用。

  第七条 重大建设项目稽察工作应当接受社会监督,任何单位和个人有权举报稽察工作中的违法违规行为。

  第八条 重大建设项目稽察工作实行稽察特派员制度。

  稽察特派员应当由稽察工作人员协助其工作。

  稽察特派员和稽察工作人员依法行使职权受法律保护,任何组织和个人不得拒绝、阻碍。

  第九条 稽察特派员和稽察工作人员的派出实行回避制度。发展改革部门不得委派稽察特派员和稽察工作人员到其曾经管辖、工作过的建设项目或者其近亲属担任被稽察单位高级管理人员的建设项目从事稽察工作。

  第十条 发展改革部门应当根据本级人民政府和上级部门工作要求,结合本地投资重点,制定年度重大建设项目稽察工作计划。

  发展改革部门可以根据重大建设项目稽察工作任务和实际需要,定期或者不定期进行专项稽察。

  第十一条 实施重大建设项目稽察应当提前3日通知被稽察单位和建设项目主管部门;必要时经发展改革部门负责人批准,可以即时稽察。

  第十二条 发展改革部门实施重大建设项目稽察应当派出稽察组。稽察组由稽察特派员和稽察工作人员组成,人数不少于2人。稽察特派员和稽察工作人员开展重大建设项目稽察工作应当出示行政执法证件。

  第十三条 重大建设项目稽察包括下列主要内容:

  (一)项目审批是否符合法定程序;

  (二)招标、投标是否依法进行;

  (三)勘察、设计、施工、监理等是否依法实施;

  (四)项目建设进度与工程质量控制是否科学;

  (五)资金使用、概算控制是否真实、合法;

  (六)竣工项目是否取得应有的投资效益或者社会效益;

  (七)其他需要稽察的事项。

  第十四条 实施重大建设项目稽察可以采取下列方式:

  (一)听取被稽察单位有关重大建设项目的情况汇报;

  (二)查阅被稽察单位有关重大建设项目的工程技术资料、财务会计资料以及其他有关资料,必要时可以要求有关人员作出说明;

  (三)进入重大建设项目现场核查有关情况;

  (四)向参与重大建设项目建设的勘察、设计、施工、监理等有关单位了解情况;

  (五)向财政、审计、建设项目主管部门等有关部门及金融机构了解被稽察单位的项目资金使用、工程质量和经营管理等情况;

  (六)采用复印、复制、录音、摄影、摄像等形式收集有关资料。

  第十五条 开展重大建设项目稽察工作,应当充分发挥有关专业机构和专业技术人员的作用,可以委托具有相应资质的专业机构对具体的稽察事项进行检验、鉴定和提供有关咨询服务,也可以聘请有关专业技术人员参加稽察工作。

  第十六条 被稽察单位应当依法接受重大建设项目稽察,如实提供与项目有关的文件资料,报告建设和管理过程中的重大事项;不得销毁、隐匿、伪造或者拒绝提供有关文件资料。

  重大建设项目涉及的勘察、设计、监理、施工、材料及设备供应、业务中介代理等单位应当配合重大建设项目稽察工作,如实提供相关情况和资料。

  第十七条 稽察组发现被稽察单位有下列行为之一的,应当及时采取相应措施并向发展改革部门报告,发展改革部门应当及时告知相关部门:

  (一)违法违规招标、投标的;

  (二)可能危害社会公共利益、公众安全的;

  (三)可能危及重大建设项目工程质量、工程安全的;

  (四)可能造成投资损失或者侵害投资人权益的;

  (五)其他需要立即报告的紧急情况。对稽察中发现的重大问题,发展改革部门应当及时报告同级人民政府。

  第十八条 被稽察单位对稽察出的问题有权进行陈述、申辩并提交补充材料。稽察组应当听取被稽察单位的意见,并对被稽察单位陈述和申辩的事项、理由和证据进行核实。

  第十九条 重大建设项目稽察工作结束后,稽察组应当在20日内提出稽察报告。稽察报告应当包括下列内容:

  (一)建设项目履行法定审批程序情况;

  (二)建设项目资金使用、概算控制的分析评价;

  (三)建设项目招标、投标、工程质量、进度等情况的分析评价;

  (四)建设项目存在的问题及处理建议;

  (五)其他需要报告的事项。

  发展改革部门对稽察报告审核后应当及时作出稽察结论。稽察结论应当送达被稽察单位,并通报有关主管部门。

  第二十条 被稽察单位对稽察结论有异议的,可以自收到稽察结论之日起15日内向发展改革部门申请复核。发展改革部门应当自收到复核申请之日起30日内另行组织人员进行复核,并提出复核意见,书面通知申请人。

  第二十一条 被稽察单位违反项目建设和管理规定的,发展改革部门应当发出稽察整改通知书,并跟踪项目整改情况,适时组织复查。

  被稽察单位应当按照稽察整改通知书的要求进行整改,接受复查。

  第二十二条 被稽察单位违反项目建设和管理规定,情节较轻的,由发展改革部门责令限期改正,通报批评;情节严重的,由发展改革部门报请本级人民政府批准后作出以下处理决定:

  (一)暂停拨付建设资金,已拨付的责令暂停使用;

  (二)收回已拨付的建设资金;

  (三)暂停项目建设;

  (四)暂停有关地方、部门同类新项目的审批。

  涉及其他有关部门或者项目所在地政府职责权限的问题,应当移交其他有关部门或者项目所在地政府处理。

  第二十三条 在稽察工作中发现勘察、设计、监理、施工、材料及设备供应、业务中介代理等单位在参与重大建设项目建设过程中违反法律、法规和规章规定的,由发展改革部门或者有关部门按照各自职责依法处理。

  第二十四条 发展改革部门和有关行政机关有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

  (一)不依法履行项目审批职责的;

  (二)不依法履行项目监管职责,造成重大损失的;

  (三)截留、滞留、挪用项目建设资金的;

  (四)与被稽察单位串通,编造虚假稽察报告的;

  (五)泄露国家秘密和被稽察单位商业秘密的;

  (六)干预项目招标、投标的;

  (七)接受被稽察单位财物的;

  (八)对稽察组发现的问题未及时处理,造成重大影响或者重大损失的;

  (九)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。

  第二十五条 被稽察单位有下列情形之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

  (一)拒绝、阻碍稽察人员依法履行职责;

  (二)拒绝、故意拖延向稽察人员提供重大建设项目有关情况和资料;

  (三)销毁、隐匿、伪造有关文件资料;

  (四)妨碍稽察人员依法履行职责的其他行为。

  第二十六条 稽察特派员和稽察工作人员在稽察工作中有下列行为之一的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

  (一)隐匿被稽察单位的重大违纪违法问题;

  (二)与被稽察单位串通,编造虚假材料;

  (三)泄露国家秘密和被稽察单位的商业秘密;

  (四)干预被稽察单位的生产、经营活动;

  (五)利用职务便利谋取非法利益;

  (六)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。

  第二十七条 建立重大建设项目违法违规问题举报制度,任何组织和个人有权对建设项目的违法违规问题进行举报。发展改革部门应当及时会同有关部门对举报事项进行核实和处理。

  第二十八条 本办法自2013年4月1日起施行。







下载地址: 点击此处下载
  案例

  2009年12月15日,孙某向某银行借款199万元,还款日期为2010年10月15日,约定孙某为该笔借款提供自己的房屋及机器设备作为抵押,同时张某作为保证人,对该笔借款承担连带责任保证。2010年4月23日,孙某再次向该银行借款140万元,还款日期为2010年10月23日,约定以刘某所有的房屋为该借款提供抵押,同时张某亦作为保证人,对该笔借款进行连带责任保证。两笔借款合计213万元,逾期后孙某均未偿还本息。

  裁判

  一审法院经审理认为,原告某银行与被告孙某、张某、刘某间的借款合同、抵押合同及保证合同是双方当事人的真实意思表示,且不违反法律、法规的强制性规定,系合法有效合同。故判决被告孙某偿还借款本金213万元及利息,若被告孙某未履行上述清偿义务,原告某银行对抵押物享有优先受偿权;保证人张某对借款199万元的本息经实现抵押权仍不能清偿的部分承担连带清偿责任。对140万元借款本息承担连带清偿责任。

  一审判决后,当事人未上诉,该判决已生效。

  评析

  本案两笔借款都涉及物的担保和保证并存时保证责任的承担范围问题,所不同的是199万元中的抵押是由主债务人孙某提供,而140万元借款的抵押是由第三人刘某提供。因抵押物的提供人不同,保证人承担责任的范围亦有所不同。担保法第二十八条第一款规定,同一债权既有保证又有物的担保的,保证人对物的担保以外的债权承担保证责任。《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国担保法〉若干问题的解释》(以下简称《解释》)第三十八条第一款规定,同一债权既有保证又有第三人提供物的担保的,债权人可以请求保证人或物的担保人承担担保责任。这一规定是对《担保法》第二十八条第一款的规定作了限缩解释:同一债权既有保证又有物的担保的,如果物的担保是由主债务人提供的,则保证人对物的担保以外的债权承担保证责任;如果物的担保是由第三人提供的,债权人可以请求保证人或物的担保人承担担保责任。本案中,199万元借款所涉抵押是由主债务人提供,保证人张某应对抵押权实现后仍不能清偿的债务部分承担连带清偿责任,而140万元借款所涉抵押是由第三人刘某提供,保证人张某应在保证范围内承担连带清偿责任。《物权法》第一百七十六条的规定:“被担保的债权既有物的担保又有人的担保的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现担保物权的情形,债权人应当按照约定实现债权;没有约定或者约定不明确,债务人自己提供物的担保的,债权人应当先就该物的担保实现债权;第三人提供物的担保的,债权人可以就物的担保实现债权,也可以要求保证人承担保证责任。提供担保的第三人承担担保责任后,有权向债务人追偿。”《物权法》继续沿用了《解释》关于物的担保与保证并存时保证责任的承担原则,不同的是增加了当事人对于责任顺序意思自治的内容。根据该规定,如果当事人在担保合同中约定了担保人承担责任的顺序,则债权人应当受该约定顺序之约束;如果没有约定或约定不明确,则按物的担保与保证并存时责任顺序的一般原则处理。

  同理,在债权人放弃担保物权的情形下,因物的担保提供人不同,保证人的责任范围亦会有所不同。在物的担保是由主债务人提供时,因保证人只对物的担保以外的债权部分承担保证责任,债权人放弃物的担保的,保证人在其放弃权利的范围内免责;在物的担保是由第三人提供时,债权人有权选择行使保证债权或担保物权,如果当事人没有特别约定,保证人与物的担保人处于同等的清偿地位,均有责任首先清偿全部债务。

  (作者单位:山东省五莲县人民法院)

中华人民共和国海洋倾废管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国海洋倾废管理条例(附英文)

1985年3月6日,国务院

第一条 为实施《中华人民共和国海洋环境保护法》,严格控制向海洋倾倒废弃物,防止对海洋环境的污染损害,保持生态平衡,保护海洋资源,促进海洋事业的发展,特制定本条例。
第二条 本条例中的“倾倒”,是指利用船舶、航空器、平台及其他载运工具,向海洋处置废弃物和其他物质;向海洋弃置船舶、航空器、平台和其他海上人工构造物,以及向海洋处置由于海底矿物资源的勘探开发及与勘探开发相关的海上加工所产生的废弃物和其他物质。
“倾倒”不包括船舶、航空器及其他载运工具和设施正常操作产生的废弃物的排放。
第三条 本条例适用于:
一、向中华人民共和国的内海、领海、大陆架和其他管辖海域倾倒废弃物和其他物质;
二、为倾倒的目的,在中华人民共和国陆地或港口装载废弃物和其他物质;
三、为倾倒的目的,经中华人民共和国的内海、领海及其他管辖海域运送废弃物和其他物质;
四、在中华人民共和国管辖海域焚烧处置废弃物和其他物质。
海洋石油勘探开发过程中产生的废弃物,按照《中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例》的规定处理。
第四条 海洋倾倒废弃物的主管部门是中华人民共和国国家海洋局及其派出机构(简称“主管部门”,下同)。
第五条 海洋倾倒区由主管部门商同有关部门,按科学、合理、安全和经济的原则划出,报国务院批准确定。
第六条 需要向海洋倾倒废弃物的单位,应事先向主管部门提出申请,按规定的格式填报倾倒废弃物申请书,并附报废弃物特性和成分检验单。
主管部门在接到申请书之日起两个月内予以审批。对同意倾倒者应发给废弃物倾倒许可证。
任何单位和船舶、航空器、平台及其他载运工具,未依法经主管部门批准,不得向海洋倾倒废弃物。
第七条 外国的废弃物不得运至中华人民共和国管辖海域进行倾倒,包括弃置船舶、航空器、平台和其他海上人工构造物。违者,主管部门可责令其限期治理,支付清除污染费,赔偿损失,并处以罚款。
在中华人民共和国管辖海域以外倾倒废弃物,造成中华人民共和国管辖海域污染损害的,按本条例第十七条规定处理。
第八条 为倾倒的目的,经过中华人民共和国管辖海域运送废弃物的任何船舶及其他载运工具,应当在进入中华人民共和国管辖海域十五天之前,通报主管部门,同时报告进入中华人民共和国管辖海域的时间、航线、以及废弃物的名称、数量及成分。
第九条 外国籍船舶、平台在中华人民共和国管辖海域,由于海底矿物资源的勘探开发及与勘探开发相关的海上加工所产生的废弃物和其他物质需要向海洋倾倒的,应按规定程序报经主管部门批准。
第十条 倾倒许可证应注明倾倒单位、有效期限和废弃物的数量、种类、倾倒方法等事项。
签发许可证应根据本条例的有关规定严格控制。主管部门根据海洋生态环境的变化和科学技术的发展,可以更换或撒销许可证。
第十一条 废弃物根据其毒性、有害物质含量和对海洋环境的影响等因素,分为三类。其分类标准,由主管部门制定。主管部门可根据海洋生态环境的变化,科学技术的发展,以及海洋环境保护的需要,对附件进行修订。
一、禁止倾倒附件一所列的废弃物及其他物质(见附件一)。当出现紧急情况,在陆地上处置会严重危及人民健康时,经国家海洋局批准,获得紧急许可证,可到指定的区域按规定的方法倾倒。
二、倾倒附件二所列的废弃物(见附件二),应当事先获得特别许可证。
三、倾倒未列入附件一和附件二的低毒或无毒的废弃物,应当事先获得普通许可证。
第十二条 获准向海洋倾倒废弃物的单位在废弃物装载时,应通知主管部门予以核实。
核实工作按许可证所载的事项进行。主管部门如发现实际装载与许可证所注明内容不符,应责令停止装运;情节严重的,应中止或吊销许可证。
利用船舶倾倒废弃物的,还应通知驶出港或就近的港务监督核实。港务监督如发现实际装载与许可证所注明内容不符,则不予办理签证放行,并及时通知主管部门。
第十三条 主管部门应对海洋倾倒活动进行监视和监督,必要时可派员随航。倾倒单位应为随航公务人员提供方便。
第十四条 获准向海洋倾倒废弃物单位,应当按许可证注明的期限和条件,到指定的区域进行倾倒,如实地详细填写倾倒情况记录表,并按许可证注明的要求,将记录表报送主管部门。倾倒废弃物的船舶、航空器、平台和其他载运工具应有明显标志和信号,并在航行日志上详细记录倾
倒情况。
第十五条 倾倒废弃物的船舶、航空器、平台和其他载运工具,凡属《中华人民共和国海洋环境保护法》第四十三条规定的情形,可免于承担赔偿责任。
为紧急避险或救助人命,未按许可证规定的条件和区域进行倾倒时,应尽力避免或减轻因倾倒而造成的污染损害,并在事后尽快向主管部门报告。倾倒单位和紧急避险或救助人命的受益者,应对由此所造成的污染损害进行补偿。
由于第三者的过失造成污染损害的,倾倒单位应向主管部门提出确凿证据,经主管部门确认后责令第三者承担赔偿责任。
在海上航行和作业的船舶、航空器、平台和其他载运工具,因不可抗拒的原因而弃置时,其所有人应向主管部门和就近的港务监督报告,并尽快打捞清理。
第十六条 主管部门对海洋倾倒区应定期进行监测,加强管理,避免对渔业资源和其他海上活动造成有害影响。当发现倾倒区不宜继续倾倒时,主管部门可决定予以封闭。
第十七条 对违反本条例,造成海洋环境污染损害的,主管部门可责令其限期治理,支付清除污染费,向受害方赔偿由此所造成的损失,并视情节轻重和污染损害的程度,处以警告或人币十万元以下的罚款。
第十八条 要求赔偿损失的单位和个人,应尽快向主管部门提出污染损害索赔报告书。报告书应包括:受污染损害的时间、地点、范围、对象、损失清单,技术鉴定和公证证明,并尽可能提供有关原始单据和照片等。
第十九条 受托清除污染的单位在作业结束后,应尽快向主管部门提交索取清除污染费用报告书。报告书应包括:清除污染的时间、地点,投入的人力、机具、船只,清除材料的数量、单价、计算方法,组织清除的管理费、交通费及其他有关费用,清除效果及其情况,其他有关证据和证明材料。
第二十条 对违法行为的处罚标准如下:
一、凡有下列行为之一者,处以警告或人民币二千元以下的罚款:
(一)伪造废弃物检验单的;
(二)不按本条例第十四条规定填报倾倒情况记录表的;
(三)在本条例第十五条规定的情况下,未及时向主管部门和港务监督报告的。
二、凡实际装载与许可证所注明内容不符,情节严重的,除中止或吊销许可证外,还可处以人民币二千元以上五千元以下的罚款。
三、凡未按本条例第十二条规定通知主管部门核实而擅自进行倾倒的,可处以人民币五千元以上二万元以下的罚款。
四、凡有下列行为之一者,可处以人民币二万元以上十万元以下的罚款:
(一)未经批准向海洋倾倒废弃物的;
(二)不按批准的条件和区域进行倾倒的,但本条例第十五条规定的情况不在此限。
第二十一条 对违反本条例,造成或可能造成海洋环境污染损害的直接责任人,主管部门可处以警告或者罚款,也可以并处。
对于违反本条倒,污染损害海洋环境造成重大财产损失或致人伤亡的直接责任人,由司法机关依法追究刑事责任。
第二十二条 当事人对主管部门的处罚决定不服的,可以在收到处罚通知书之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行处罚决定的,由主管部门申请人民法院强制执行。
第二十三条 对违反本条例,造成海洋环境污染损害的行为,主动检举、揭发,积极提供证据,或采取有效措施减少污染损害有成绩的个人,应给予表扬或奖励。
第二十四条 本条例自一九八五年四月一日起施行。

附件一禁止倾倒的物质
一、含有机卤素化合物、汞及汞化合物、镉及镉化合物的废弃物,但微含量的或能在海水中迅速转化为无害物质的除外。
二、强放射性废弃物及其他强放射性物质。
三、原油及其废弃物、石油炼制品、残油,以及含这类物质的混合物。
四、渔网、绳索、塑料制品及其他能在海面漂浮或在水中悬浮,严重妨碍航行、捕鱼及其他活动或危害海洋生物的人工合成物质。
五、含有本附件第一、二项所列物质的阴沟污泥和疏浚物。

附件二需要获得特别许可证才能倾倒的物质
一、含有下列大量物质的废弃物:
(一)砷及其化合物;
(二)铅及其化合物;
(三)铜及其化合物;
(四)锌及其化合物;
(五)有机硅化合物;
(六)氰化物;
(七)氟化物;
(八)铍、铬、镍、钒及其化合物;
(九)未列入附件一的杀虫剂及其副产品。
但无害的或能在海水中迅速转化为无害物质的除外。
二、含弱放射性物质的废弃物。
三、容易沉入海底,可能严重障碍捕鱼和航行的容器、废金属及其他笨重的废弃物。
四、含有本附件第一、二项所列物质的阴沟污泥和疏浚物。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OVERDUMPING OF WASTES IN THE OCEAN

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OVER
DUMPING OF WASTES IN THE OCEAN
(Promulgated by the State Council on March 6, 1985)
Article 1
These Regulations are specially formulated for the implementation of the
"Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China" in
order to keep a tight control over the dumping of wastes into the ocean so
as to prevent pollution damage to marine environment, keep the ecological
balance, protect marine resources, and promote the development of ocean
undertakings.
Article 2
The term "dumping" as used in these Regulations refers to discharging
wastes and other substances into the ocean by means of vessels, aircraft,
platforms and other means of transportation. It also refers to discharge
of vessels, aircraft, platforms and other man-made structures used on the
sea. In addition, it also refers to the discharge of wastes and other
substances caused by the submarine exploration and exploitation of mineral
resources and the related maritime processing.
"Dumping" does not include the drainage from the vessels, aircraft, and
other means of transportation and equipment working under normal
conditions.
Article 3
These Regulations are applicable to the following:
1. dumping wastes and other substances into the inland sea, territorial
sea, continental shelves and other sea areas under the jurisdiction of the
People's Republic of China;
2. loading wastes and other substances on land or at harbours of the
People's Republic of China for the purpose of dumping;
3. the transport of wastes and other substances through the inland sea,
territorial sea and other sea areas under the jurisdiction of the People's
Republic of China for the purpose of dumping;
4. burning wastes and other substances within the sea areas under the
jurisdiction of the People's Republic of China;
The wastes produced in the process of offshore oil exploration and
exploitation shall be dealt with according to the Regulations of the
People's Republic of China on Administration of Environmental Protection
in the Exploration and Development of Offshore Petroleum.
Article 4
The competent departments responsible for matters concerning the dumping
of wastes are the National Oceanographic Bureau and its agencies
(hereinafter referred to as "the competent department").
Article 5
The areas for dumping shall be designated by the competent department
through consultation with relevant departments in accordance with the
principles of being scientific, rational, safe and economical and shall be
submitted to the State Council for approval.
Article 6
Units that need to dump wastes into the ocean shall apply for permission
to the competent department, and fill out according to set formula the
application forms for dumping wastes together with an examination report
on the characteristics and components of the wastes.
The competent department shall process the application within 2 months of
receipt of the application and a dumping permit shall be granted to those
approved to dump. No units, vessels, aircraft, platforms and other means
of transportation are permitted to dump wastes into the ocean without the
approval of the competent department.
Article 7
Wastes of foreign countries may by no means be brought to the sea areas
under the jurisdiction of the People's Republic of China for dumping;
these include vessels, aircraft, platforms and other man-made structure
used on the sea. Those who violate these Regulations shall be ordered to
clean the sea area within a limited time, pay for the elimination of
pollutants and compensation for losses thus incurred and be fined by the
competent department. Those who dump wastes outside the sea areas of the
People's Republic of China and cause pollution damage to the sea areas
under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be dealt
with according to Article 17 of these Regulations.
Article 8
Vessels or other means of transportation that carry wastes through the sea
areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for dumping
purposes must inform the competent department of China 15 days before the
vessels enter the sea areas under the jurisdiction of the People's
Republic of China.
They are also required to report the time of entry, routes, names of waste
matters, quantities and components.
Article 9
Foreign vessels and platforms in the sea areas of under the jurisdiction
of the People's Republic of China that need to dump wastes produced in the
process of offshore exploration and exploitation of mineral resources and
the related maritime processing shall get permission from the competent
department according to the stipulated procedures.
Article 10
The dumping permit shall indicate dumping units, period of validity,
quantity, the types of wastes and the method for dumping.
The issuing of certificates shall be kept under strict control according
to the relevant provisions of these Regulations. The competent department
may change or withdraw certificates in accordance with the changes in
ecological environment and the development in science and technology.
Article 11
Waste matters fall into three categories in the light of their toxicity,
content of harmful elements and the impact upon the marine environment.
The criteria used for categorization shall be worked out as annex by the
competent department and subject to amendment in the light of changes in
ecological environment, the development in science and technology and the
need in protecting the marine environment.
1. The dumping of wastes and other substances as listed in Annex I is
prohibited. In times of emergency, when wastes cannot be disposed of on
land because of its impact upon human health, emergency permits shall be
issued with the approval of the National Oceanographic Bureau to dump
wastes in prescribed ways and designated areas.
2. The dumping of wastes as listed in Annex II shall require special
permits in advance.
3. The dumping of wastes of low or no toxicity other than those listed in
Annex I and Annex II shall require ordinary permits in advance.
Article 12
Units which have already obtained permission to dump wastes shall notify
the competent department for verification before loading the waste.
The work of verification shall be conducted according to the items in the
permit. If the cargo is found not in conformity with the contents in the
permit, the competent department shall order the loading to be stopped
and, in serious cases, suspend or revoke the dumping permit.
The superintendency of the departure harbour or that of the nearest
harbour shall be notified for verification of the dumping of wastes by
vessels. If the cargo is found not in conformity with the contents in the
permit, the harbour superintendency administration shall not grant the
exit visa and shall immediately notify the competent department.
Article 13
The competent department shall monitor and supervise the dumping
activities. If need be, it may also send agents to supervise on board. The
dumping units shall offer facilitation for these functionaries.
Article 14
Those units with permission to discharge wastes shall carry out dumping in
the designated areas, within the time limits and on the terms specified in
the permit. They are required to fill out every detail of the discharge
into record forms and submit the forms to the competent department
following the instructions in the permit. Those vessels, aircraft,
platforms and other means of transportation shall bear conspicuous marks
and signals and make detailed entries in the Logbook of the waste dumping
activities.
Article 15
The vessels, aircraft, platforms and other means of transportation engaged
in dumping activities may, under any of the circumstances as specified in
Article 43 of the Marine Environmental Protection Law of the People's
Republic of China, be exempt from bearing responsibilities for
compensation.
For emergency or rescue purposes, vessels shall try to avoid or reduce
pollution damage when dumping wastes into ocean with no regard to terms
and areas as specified in the permit and report to the competent
department as soon as possible. The waste pumping unit and beneficiaries
of the emergency or rescue act shall make compensation for the pollution
damage.
If the pollution damage is due to the fault of a third party, the waste
dumping unit shall provide the competent department with irrefutable
evidence. The third party shall bear the responsibility for compensation
upon confirmation by the competent department. When vessels, aircraft,
platforms and other means of transportation navigating or operating on the
sea are abandoned for irresistible reasons, their owners shall report to
the competent department and the nearby harbour superintendency
administrations, and shall carry out at once the work of salvaging and
cleaning.
Article 16
The competent department shall conduct regular monitoring and testing in
the dumping areas, strengthen administration and avoid harmful effect on
fishery resources and other activities on the sea. The competent
departments may close any area when finding it no longer suitable for
waste dumping.
Article 17
Those who, in violation of these Regulations, cause pollution damage to
the marine environment may be ordered by the competent department to clean
up, pay the cost of eliminating the pollutants and compensate for the
victims' losses. A warning or a fine up to 100,000 RMB yuan shall be
imposed according to different situations and the graveness of harm done
by the waste dumping.
Article 18
Units and individuals demanding compensation shall submit a report of
pollution damage claim to the competent department as soon as possible.
The report shall include the time, place, area, object of the damage, list
of losses, technical authentication, and notarization. Relevant original
documents and photos shall be of help.
Article 19
Units entrusted with the job to eliminate pollutants shall, upon
completion of the job, submit a report of claim to the competent
department as soon as possible on expenses on eliminating pollution. The
report shall include time, place, manpower involved, equipment, vessels,
quantity of materials, unit price, methods of calculation, management fee,
transportation fee, other relevant expenses, result, other relevant
evidence and supporting materials.
Article 20
Standards for penalties on law breaking acts:
1. Anyone involved in one of the following acts shall be warned or fined
2,000 RMB yuan or less:
(1) forging inspection reports on wastes;
(2) failure to make waste dumping records according to Article 14 of these
Regulations;
(3) failure to report to the competent department and harbour
superintendency administrations in time under the situation defined in
Article 15 of these Regulations.
2. If the actual cargo does not conform
to the contents in the dumping permit and the case is serious, apart from
suspension or revoking of the permit, a fine ranging from 2,000 to 5,000
RMB yuan may be imposed.
3. Those who dump wastes without informing the competent department for
verification in accordance with Article 12 of these Regulations may be
fined from 5,000 to 20,000 RMB yuan.
4. A fine of 20,000 to 100,000 RMB yuan may be imposed for any of the
following acts:
(1) dumping wastes into the ocean without permission;
(2) failure to dump wastes according to the approved terms and in the
designated areas, excluding circumstances specified in Article 15 of these
Regulations.
Article 21
Those directly responsible for violation of these Regulations which has
caused or is likely to cause pollution damage to the environment may be
given a warning or a fine, or both, by the competent department.
Those directly responsible for violation of these Regulations which has
caused damage to marine environment resulting in serious property losses
or personal injuries and deaths, shall be dealt with by judicial organs
for their legal liabilities.
Article 22
The party concerned that does not accept the penalty imposed by the
competent department may bring a suit before the people's court within 15
days of receipt of the written decision on the penalty. If no suit is
filed, nor has the decision been carried out upon the expiration of that
period, the competent department shall petition the people's court to
enforce the decision in accordance with the law.
Article 23
Those who, on their own initiative, expose, report on and provide
evidences against acts that have violated these Regulations and caused
pollution damage to marine environment, or who have done meritorious deeds
by taking effective measures to reduce pollution damage shall be commended
or awarded.
Article 24
These Regulations shall come into force on April 1, 1985.

Annex I Substances Forbidden to be Dumped
1. Wastes containing halogen element and its compounds, chemical compounds
mercury, mercury compound, cadmium and cadmium compounds are forbidden;
but negligible content or that which soon changes into harmless substance
in the sea water are excluded.
2. Wastes with strong radioactivity and other substances that are strongly
radio active.
3. Crude oil and oil waste, refined oil products, residual oil and such
oil mixtures.
4. Fishing net, ropes, plastic products and other artificial synthesis
which can float on the surface or suspend in the water; and thus seriously
affect navigation, fishing and other activities endanger the ocean life.
5. Sewer mud and dredged stuff containing substances as listed in 1 and 2
of this Annex.

Annex II Substances to be Dumped only with Special Permits
1. Wastes that have a high content of the following substances:
(1) arsenic and its chemical compounds;
(2) lead and its chemical compounds;
(3) copper and its chemical compounds;
(4) zinc and its chemical compounds;
(5) chemical compounds of organic silicon;
(6) cyanides;
(7) fluorine chemicals;
(8) beryllium, chromium, nickel, vanadium and their chemical compounds;
(9) pesticides and their by-products which are not listed in Annex I,
excluding those which are harmless or can soon dissolve into harmless
substances in the sea.
2. Wastes that contain weak radioactive matters.
3. Containers, waste metals and other heavy waste materials that will
easily sink to the bottom of the sea and might seriously hinder fishing or
navigation.
4. Sewer mud and dredged stuff containing substances listed in 1 and 2 of
this Annex.